¿Qué traducción Bíblica debo utilizar?

69452-gettyimages-javierartphotography-healing.1200w.tn

En esencia, las traducciones Bíblicas suelen caer dentro de dos estilos principales:

  1. traducciones más literales
  2. traducciones más dinámicas

¿Cuáles son las diferencias? ¿Cúal traducción debo utilizar?

_____

Traducción más Literales

Las traducciones más literales buscan conservar, lo más posible, las palabras y estructura de los idiomas originales (Hebreo, Arameo y Griego).

Esto ayuda al lector a acercarse más a la forma en que los autores Bíblicos escribieron originalmente. Por esa razón, este tipo de traducción suele ser muy útil para estudio Bíblico más profundo.

No obstante, ningún idioma se traduce perfectamente palabra por palabra. Algunas expresiones, frases o analogías simplemente no tendrían sentido si se tradujeran literalmente. En esos casos, los traductores tienen que ajustar ciertas frases para comunicar correctamente la idea original.

Ejemplos de traducciones más literales incluyen:

  • Nueva Biblia de Las Américas (NBLA)
  • Reina-Valera
  • La Biblia de las Américas (LBLA)

_____

Traducciones más Dinámicas

Las traducciones más dinámicas buscan comunicar el significado del texto en un lenguaje más natural y fácil de entender para el lector moderno.

En lugar de enfocarse tanto en reproducir exactamente cada palabra o estructura gramatical, buscan transmitir claramente la idea que el texto original está comunicando.

Esto puede hacerlas excelentes para:

  • nuevos creyentes
  • lectura devocional
  • lectura continua
  • personas que nunca han leído la Biblia

Ejemplos de este tipo de traducción incluyen:

  • Nueva Versión Internacional (NVI)
  • Nueva Traducción Viviente (NTV)
  • Dios Habla Hoy (DHH)
  • Traducción en Lenguaje Actual (TLA)

Entonces… ¿cúal debo utilizar?

Honestamente, lo ideal es utilizar más de una traducción.

Las traducciones más literales ayudan mucho para estudiar detalles del texto. Las más dinámicas ayudan a leer con mayor claridad y fluidez.

La Nueva Traducción Viviente (NTV), por ejemplo, es excelente para lectura general y comprensión sencilla. La Nueva Versión Internacional (NVI) logra un muy buen balance entre claridad y fidelidad al texto original. Y traducciones como Nueva Biblia de Las Américas (NBLA) o Reina-Valera son muy útiles para estudio más detallado.

Si nunca has leído la Biblia, probablemente una traducción más dinámica sea una buena manera de comenzar. Lo importante es entender lo que estás leyendo y desarrollar el hábito de leer las Escrituras consistentemente.

Con el tiempo, comparar distintas traducciones puede ayudarte muchísimo a entender mejor el texto Bíblico.

Pero al final, lo más importante sigue siendo esto:

¡LEE LA BIBLIA!

Comienza con la traducción que tengas disponible… ¡pero COMIENZA!

_____

RELACIONADO:

¿Dónde debo empezar a leer la Biblia?

Cómo interpretar la Biblia

Cómo manejar contradicciones Bíblicas

Consejos prácticos para estudiar la Biblia

Avatar de Desconocido

About J.R. Morales

Joel Rodríguez Morales es el autor del libro “Casi Cristianos” y colaborador en la página de VerdadyFe. Orgulloso esposo de Ivy, y papá de Ana y Amelia.
Esta entrada fue publicada en Cristianismo, religión, Vida Cristiana y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.